Een verkennend onderzoek van CAW Halle-Vilvoorde, CLB, OHUP, Arteveldehogeschool, SAM en UAntwerpen
Chatgesprekken worden steeds vaker ingezet in de hulpverlening. Denk aan CAW en CLB die hun cliënten online ondersteunen.
Maar wat als iemand een andere moedertaal spreekt en het Nederlands dus maar beperkt beheerst? Vertaaltechnologie kan daarbij helpen, maar werkt dat voldoende kwaliteitsvol en veilig in emotioneel beladen gesprekken? Dat was de centrale vraag van dit verkennend onderzoek.
Dit onderzoek werd uitgevoerd in het kader van de Incentiveprojecten door CAW Halle-Vilvoorde, CLB, Universiteit Antwerpen, in samenwerking met OHUP, Arteveldehogeschool en SAM, steunpunt Mens en Samenleving en met steun van het Departement Zorg.
Onderzoek naar machinevertaling (DeepL) in chathulp met anderstaligen
We onderzochten de kwaliteit van machinevertaling via DeepL in:
8 live-chats in blended hulpverlening (gekende cliënten)
Daarnaast werd gekeken naar de gebruikerservaring van hulpverleners.
Waarom is dit belangrijk?
Veel cliënten hebben geen toegang tot chathulp als die enkel in het Nederlands kan.
Alternatieven zoals tolken zijn niet beschikbaar in chat.
Om gelijkheid in toegang tot hulp te garanderen, is digitale taalondersteuning cruciaal
Wat zijn de belangrijkste resultaten?
Kansen
Vertaalsoftware gebruiken in chatgesprekken maakt het mogelijk om snel en toch nabij te communiceren via direct contact. Dit is vooral bruikbaar in praktische gesprekken met gekende cliënten.
Cliënten kunnen in hun eigen moedertaal communiceren.
Het biedt een flexibel en laagdrempelig alternatief in situaties waar het niet mogelijk is om een tolk te regelen. Bijvoorbeeld wanneer de cliënt en hulpverlener niet fysiek kunnen samenkomen.
Risico’s
De kwaliteit van vertalingen varieert sterk per taal, per context en per tool.
Er zijn vooral problemen bij jargon, emotioneel geladen taal en afkortingen. Bij onjuiste vertaling ontstaat er miscommunicatie
De tekst moet vanuit de vertaaltool gekopieerd en geplakt worden, dit vertraagt het gesprek en het is foutgevoelig.
Gratis tools zijn niet altijd veilig, waardoor dataveiligheid in gevaar komt.
Aanbevelingen voor verantwoord gebruik van vertaalsoftware
Stel richtlijnen op in je organisatie over het werken met vertaaltools
Werk met beveiligde chatsoftware, veilige vertaaltools en beveiligde accounts
Gebruik vertaalsoftware enkel met gekende cliënten en maak op voorhand afspraken met je cliënt over hoe het gesprek zal verlopen
Schrijf helder, volledig en gebruik eenvoudige ondubbelzinnige taal. Verklein zo het risico op fouten in de vertaling
Werk met veelgebruikte termen en gebruik zo weinig mogelijk afkortingen
Check regelmatig of de cliënt het goed begrepen heeft
Structureel: nood aan Vlaamse beleidskaders rond AI/MT in zorg en welzijn
Machinevertaling kan een belangrijke hefboom zijn voor toegankelijke chathulp voor anderstaligen, maar niet zonder verder onderzoek en een duidelijke richtlijnen. Dit onderzoek vormt een eerste en cruciale stap richting een kwaliteitsvol handelingskader voor het gebruik van vertaaltechnologie in chathulpverlening in Vlaanderen.
Inspiratiesessie vertaalsoftware
Ontwikkelde hulpmiddelen voor het werkveld
Type
Titel
Auteur(s)
Omschrijving
Link
Tutorial - Vertaalsoftware gebruiken in chathulpverlening
Van der Cam, M.
Screencast tutorial over het gebruik van vertaalsoftware in de chathulpverlening.
Handleiding voor het gebruik van vertaalsoftware in de chatgesprekken.
Van der Cam, M., Billiet, T & Van Mullem, P.
Praktische handleiding voor het gebruik van vertaalsoftware in chatgesprekken met cliënten.
Oefenen met vertaalsoftware in chatgesprekken.
Van der Cam, M.
Draaiboek om in team te oefenen met het gebruik van vertaalsoftware in chathulpverlening.
Vertaaltechnologie inzetten in chathulpverlening
Boe, de, E., Bruijns, B, Rodriguez, L.
Verkennend onderzoek van CAW Halle-Vilvoorde, CLB, OHUP, SAM en Universiteit Antwerpen naar de mogelijkheden van vertaaltechnologie voor de toegankelijkheid van chathulpverlening voor anderstaligen.
Hoe ondersteunt Onlinehulp Vlaanderen?
Wil je aan de slag met vertaaltechnologie in jouw organisatie?
Wij ondersteunen je
met vormingen en workshops
met praktische tools en goede voorbeelden
door je met organisaties te verbinden die van elkaar willen leren
Deze vorming interesseert mij
Ik wil graag op de hoogte gehouden worden alsopnieuw gepland wordt in open aanbod.